基督山伯爵未删减无删减阅读
|
![]() |
|
木屋小说网 > 经典名著 > 基督山伯爵 作者:大仲马 | 书号:9178 时间:2017/2/24 字数:15227 |
上一章 第七十七章 海黛 下一章 ( → ) | |
正文第七十七章海黛 伯爵的马刚驶到街道的拐角上阿尔贝突然转⾝向伯爵放声大笑起来——的确他笑得声音如此之大好象是故意做作出来的。“喂!”他说“叫查理九世[查理九世(一五五o—一五七四)法国国王一五七二年以圣·巴索罗谬⽇即八月二十四⽇。对新教徒进行大杀屠。——译注]在圣·巴索罗谬⽇进行大杀屠以后曾向凯塞琳·梅迪契问过一句话我现在也要用那句话来问问您:‘我那个小角⾊扮演得怎么样?’” “您指的是哪件事?”基督山问。 “指在腾格拉尔先生家里对付我那位对手的样子。” “什么对手?” “嘿问得太好了!什么对手?咦您的被保护人安德烈·卡瓦尔康蒂先生呀。” “啊!请您别开玩笑子爵安德烈先生并不归我保护。起码在他和腾格拉尔先生的关系上没有这种情况。” “如果那个青年人真的在这个方面要您帮助的时候您不帮他就得让他怨了。可所幸对手是我他可以不必作那种请求。” “什么!您认为他在准备求婚吗?” “这一点我可以肯定他对腾格拉尔姐小讲话时那种情意浓浓的眼光和矫 ![]() “那又有什么了不起的只要他们喜 ![]() “可事实并非如此我亲爱的伯爵刚好相反我是前后遭夹击。” “前后遭夹击?” “没错欧热妮姐小难得和我搭个腔而她的密友亚密莱姐小就 ![]() “可她的⽗亲非常敬重您。”基督山说。 “他!噢不!他在我的心头上扎了不知多少刀——我承认那不过是演悲剧时所用的武器它不会刺伤人刀尖会缩回到刀柄里去可他却相信那是能致人命的真家伙呢。” “妒忌就是爱情。” “不错可我并不妒忌。” “他恰恰在妒忌。” “妒忌谁——妒忌德布雷吗?” “不妒忌您。” “妒忌我?我们可以打个赌用不了一个星期我就要被拒之门外了。” “您错了我亲爱的子爵。” “请证明。” “您希望我给您证明吗?” “是的。” “好!我现在受托要竭力设法使马尔塞夫伯爵去和男爵把事情确定地安排一下。” “谁委托您的。” “男爵本人。” “噢!”阿尔贝极尽谄谀地说“您当然不愿意⼲这种差使了我亲爱的伯爵?” “我当然要⼲阿尔贝因为我已经答应了。” “唉!”阿尔贝叹了口气说“看来您是下决心要我结婚了。” “我下决心要设法不论在什么事情上都和每一个人保持友好的关系”基督山说。“但说到德布雷我最近怎么没有在男爵的家里看到他呢?” “吵了一次架。” “什么跟男爵夫人?” “不跟男爵。” “难道他觉察到什么了吗?” “啊!这句话问得倒 ![]() “您以为他起了疑心吗?”基督山很天真地问。 “您是从哪儿来的我亲爱的伯爵?”阿尔贝说。 “从刚果来的如果您想问这个问题的话。” “一定比刚果还要远得多。” “可我怎么知道巴黎人做丈夫的作风呢?” “噢我亲爱的伯爵天下的丈夫大概处处都是一样不管哪个国家的丈夫都可以作全人类的好标本。” “那么腾格拉尔和德布雷之间有什么可争吵的呢?他们好象很能互相了解。”基督山用同样的天真口气说。 “啊!您现在想来打听阿塞丝的秘仪[阿塞丝是埃及神话里的蕃殖女神参加女神的秘仪据说可以窥测人们的**并预知未来但只有忠实的信徒才能参加此种秘仪。——译注]了可惜我不是当事人。安德烈·卡瓦尔康蒂先生成为那一家的一名成员的时候您可以拿这个问题去问他。” 马车停住了。“我们到了”基督山说。“现在才十点半进去坐坐吧。” “十分愿意。” “我的马车可以送您回去。” “不谢谢您我吩咐叫我的车子跟着来的。” “哦到了”基督山一面说一面从马车里出来。他们进了屋。客厅里已烛台⾼照;他们走进去。“给我们煮些茶来巴浦斯汀。”伯爵说巴浦斯汀不等客人回答转⾝就走两秒钟之內他又回来了手里捧着一只放得整整齐齐的茶盘象是我们在童话里读到的从地底下蹦出来的食物一样。 “真的我亲爱的伯爵”马尔塞夫说“我崇拜您的倒不是您有钱——因为也许有人比您更加富有也不仅是您的智慧——因为博马舍也许跟您差不多——而是在于您的仆人服侍您的那种方式不用多说话一会儿甚至一秒钟立刻可以办到。好象在您拉铃的时候他们就已经猜到您想要什么了而且凡是您可能想要的东西都随时准备妥当了似的。” “您这段话也许是真的他们知道我的习惯。譬如说我举个例子给您您在喝茶的时候喜 ![]() “嗯我非常喜 ![]() 基督山在铜锣上敲了一下。没出一秒钟一扇暗门打开了阿里拿着两支长烟筒进来、烟筒上已装好了上等的土耳其烟丝。 “真是神了!”阿尔贝说。 “噢没什么这其实非常简单”基督山回答。“阿里知道我平常在喝茶或喝咖啡的时候总要菗烟他知道我吩咐备茶他也知道我带您一起回家。我招呼他的时候他知道我为什么要招呼他而且由于他的国家都用烟筒待客所以他拿了两支长烟筒来而不是只拿一支。” “您的解释当然很在理不过确实也只有您——啊!那是什么声音呀!”马尔塞夫于是把他的头歪向门口里面传出一种吉他般的声音。 “说实话我亲爱的子爵您今天晚上是命中注定是要听音乐的您刚才从腾格拉尔姐小的钢琴那儿逃开又遭到海黛的月琴的攻击。” “海黛!好可爱的一个名字!那么除了在拜伦的诗里以外世界上真有女人叫海黛这个名字的吗?” “当然有。海黛这个名字在法国很不多见但在阿尔巴尼亚和伊⽪鲁斯却普通得很。这种名字就象你们称为纯洁·谦恭·天真·腾格拉尔姐小那么印在结婚请帖上该有多好呀!” “轻点儿”伯爵说“别这么大声海黛也许会听到的。” “您觉着她会不⾼兴吗?” “不当然不。”伯爵以一种倨傲的表情说。 “那么她为人非常和善了是不是?”阿尔贝说。 “那不叫和善而是她的本分一个奴隶不能拂逆她的主人。” “喏您现在自己又开起玩笑来了。现在还有奴隶吗?” “当然喽因为海黛就是我的奴隶。” “真的伯爵您的所作所为都跟别人不一样。基督山伯爵阁下的奴隶!咦这在法国倒是一种爵位了。据您花钱的标准来算这个职位起码得值十万艾居一年。” “十万艾居!那个可怜的姑娘本来不止那个价钱。她出生在珠宝堆《一千零夜一》里记载的那些财宝和她所拥有的一比就显得微乎其微了。” “那么她一定是一位公主了?” “您猜对了而且是她祖国最显赫的公主之一。” “我原也这么想。可这么显赫的一位公主怎么会变成一个奴隶呢?” “达翁苏斯[古代叙拉古的达翁苏斯王之子失位后流亡于可林斯成为该地的学校教师。——译注]这个暴君怎么会变成一个小学教师呢?那是战神的安排我亲爱的子爵——是造化捉弄人的结果。” “她的姓名是需要保密吗?” “对别人要保密对您却用不着我亲爱的子爵您是我的朋友您不会张扬出去——您愿不愿意?——如果您答应不张扬出去——” “噢!我用人格担保。” “您知道亚尼纳总督的⾝世吗?” “阿里·铁贝林吗?当然喽家⽗就是在他手下服役的时候起家的呀。” “不错我倒忘记那回事了。” “嗯!海黛是阿里·铁贝林的什么人?” “就是他的女儿。” “什么?阿里总督的女儿?” “阿坦克总督和美人凡瑟丽姬的女儿。” “给您作奴隶?” “是的当然是的。” “但她怎么会落得这个样子呢?” “嗯有一天我经过君士坦丁堡市场把她买下来的。” “真神了!我亲爱的伯爵谁跟您在一起谁就不是在生活而是在做梦了。现在我也许可以提出一个轻率莽撞的要求但是——” “请说。” “但是既然您和海黛一起外出过有几次甚至带她上过戏院——” “怎么?” “我想我也许可以冒昧地请您赏我个脸。” “您什么都可以向我要求。” “好那么我亲爱的伯爵介绍我见见您的公主好吗?” “可以照办。但有两个条件。” “我马上接受。” “第一是您绝不能告诉任何人说我允许过您和她会面。” “好极了”阿尔贝举起一只手说“我誓绝不告诉人。” “第二是您绝不能告诉她说令尊曾经在她⽗亲手下服役过。” “这一点我也可以誓。” “这就行了子爵您会记住这两个誓言的对不对?我知道您是一个很讲信用的人。” 伯爵又敲了一下铜锣。阿里又进来了。“告诉海黛”他说“我马上就去和她一起喝咖啡告诉她我希望她允许我介绍我的一位朋友和她见面。”阿里鞠躬退出。 “现在请小心”伯爵说“提问题别太直接我亲爱的马尔塞夫。如果您想知道什么事情告诉我我去问她。” “行。” 阿里第三次进屋掀开那张掩着门的幕向他的主人和阿尔贝示意他们可以进去。 “我们进去吧。”基督山说。 阿尔贝用手理了理他的头卷卷他的胡子对自己的仪表觉着満意了之后就跟着伯爵走进那个房间;伯爵则在进屋前已重新戴上他的帽子和手套。阿里象一个前卫似的驻守在门外;门口由三个法国侍女在梅多的指挥下把守着。海黛在她那一套房间的第一个屋子里等候她的客人这是她的客厅。她的大眼睛睁得圆圆的露出冷静和期待的神情因为除了基督山以外这是她第一次跟男人见面。她坐在房间一隅的一张沙上按照东方人的习惯 ![]() ![]() 阿尔贝仍然站在门口被那种罕见的美 ![]() “您带来的是什么人?”那位年轻女郞用现代希腊语问基督山“是兄弟朋友生疏的相识还是仇敌?” “一位朋友。”基督山也用相同语言说。 “他叫什么名字?” “阿尔贝子爵。就是我在罗马从強盗手里救出来的那个人。” “您想让我用哪一种语言和他说话?” 基督山转向阿尔贝。“您懂现代希腊语吗?”他问。 “唉!不懂”阿尔贝说“古代希腊语也不懂我亲爱的伯爵。荷马和柏拉图的学生之中再也找不到比我更懒惰甚至都可以说更可鄙的了。” “那么”海黛说她说这话显然她很明⽩基督山和阿尔贝之间在说什么——“那么我说法语或意大利语吧如果老爷不反对的话。” 基督山想了一想。“你说意大利语吧”他说。然后又转⾝对阿尔贝说“可惜您不懂古代或现代希腊语这两种语言海黛都讲得非常流利。这个可怜的孩子不得不用意大利话和您 ![]() ![]() ![]() “噢接着吧接着吧!”伯爵说。“海黛差不多也跟巴黎人一样文明她讨厌雪茄的气味而东方的烟草是一种香料您知道。” 阿里退出房间。咖啡杯都已备好而且还有一只灰缸是为阿尔贝特设的。基督山和海黛便按照阿拉伯人的方式喝起阿拉伯饮料也就是不加糖。海黛用她那纤纤细手端起瓷杯带着天真的愉快举到她的嘴边象个小孩子吃到喝到某种她喜 ![]() “我亲爱的主人还有您夫人”阿尔贝用意大利语说请别见怪我这副傻头傻脑的样子。我简直是糊涂了。我⾝处巴黎市中心就在刚才我还听到公共马车的哗哗声和卖柠檬⽔的小贩铃铛的响声可这会儿我觉得我如同突然被送到了东方——并不是我见到过的东方而是我在梦中想象出来的东方。噢夫人如果我能说希腊语那么您的谈话加上我⾝边这种仙境般的环境就可以让我度过终生永不忘记的夜一了。” “我可以用意大利语和您谈话阁下”海黛平静地说“如果您喜 ![]() “我跟她谈些什么呢?”阿尔贝小声对基督山说。 “随便什么都行。您可以跟她谈她的祖国和她幼时的回忆或者如果您愿意的话也可以谈谈罗马、那不勒斯或佛罗伦萨。” “噢!”阿尔贝说“跟一个希腊人谈巴黎人的话题未免太没意思了我还是跟她谈谈东方的情况吧。” “那么请谈吧您要谈的这个话题最合她的口味不过了。” 阿尔贝转向海黛。“您几岁的时候离开希腊的夫人?”他问。 “我离开希腊的时候只有五岁。”海黛回答。 “您还有点关于您的祖国的记忆吗?” “在我闭上眼睛冥想的时候我仿佛又看到了那一切灵魂跟**一样也有它的视觉器官;⾁眼看到的东西有时会遗忘而灵魂见过的东西则是永远牢记的。” “您对于往事的回忆能追溯到多久呢?” “我刚能走路的时候我的⺟亲——她的名字叫凡瑟丽姬那就是‘忠贞’的意思”这位年轻女郞自豪地昂起头说——“我的⺟亲携着我的手先把我们所有的钱都倒进钱袋里戴上面纱然后出去为囚犯募捐一路走一路说‘谁施舍钱给穷人就等于还债给主’在我们的钱袋装満的时候我们就回到宮里对我⽗亲只字不提派人送到修道院放给囚犯。” “您那时候几岁?” “我那时三岁。”海黛说。 “那么您在三岁的时候就把当时那么多事情记住了吗?” 阿尔贝说。 “都记得。” “伯爵”阿尔贝小声对基督山说“请允许夫人把她的⾝世给我讲一些听您不许我向她提起家⽗的名字可也许她在追忆往事的过程中会不自觉地提到他如果我们的姓能从两片这么美丽的嘴 ![]() 基督山转向海黛脸上以一种提醒她格外小心的表情用希腊语说:“把你⽗亲的遭遇告诉我们但不要说出那个出卖你们的人的名字也不要讲他出卖你们的经过。” “您在跟她说什么?”马尔塞夫小声说。 “我又提醒了她一次说您是一位朋友对您她不必隐讳什么事情。” “那么”阿尔贝说“为了囚犯的福利而作这种虔敬的巡礼是您记忆中的第一件事情了其次又是什么呢?” “噢回忆起这些就好象是昨天的事情一样我记得我坐在一个湖边无花果树的树荫下颤动的枝叶倒映在⽔里象是照在一面镜子上似的。在一棵最古老和枝叶最茂盛的大树下面坐着我⽗亲斜靠在枕垫上我的⺟亲坐在他的脚边而淘气的我则玩弄着他那飘垂到 ![]() ![]() “这不是在演戏也不是在讲小说”阿尔贝说“可我却从一个年轻姑娘的嘴里听到这些事情实在是奇妙极了。您的眼睛既然习惯了那种神奇的景象那么您对于法国的印象又怎么样呢?” “我觉着这是一个非常好的地方”海黛说“而我所看到的法国是它的本来面目因为我是用一个成年女子的眼睛来看它的。而我的祖国我却只能从我那幼稚的记忆里所产生的印象来判断它好象它老是笼罩在一片朦胧的氛围中有时灿烂辉煌有时 ![]() “这么年轻!您对于痛苦难道除了知道它的概念以外就已经可以知道它的含义了吗?”阿尔贝说无法自制地接受了庸俗的见解。 海黛把她的眼睛转向基督山伯爵几乎难以觉察地叹息了一声轻轻地说:“讲下去。” “幼年时的记忆在脑子里的印象是最深刻的除了我刚才向您说到的那件往事以外我幼时的回忆就都是伤心的了。” “说吧请说吧夫人!”阿尔贝说“我向您保证倾听您述说。” 海黛抑郁地微笑了一下回答了他这句话。“那么您希望我继续叙述我其他那些往事吗?”她说。 “我恳求您这么做。”阿尔贝回答。 “那好!我刚刚四岁的时候有一天晚上我突然让我的⺟亲惊醒了。我们那时住在亚尼纳的宮殿里。她把我从睡 ![]() ![]() ![]() “‘快!’走廊一头儿有一个声音说。这个声音让每一个人都对它低下了头就象风吹过一片平原使田里的麦子都低下头来一样至于我我听到了这个声音也起抖来。这是我⽗亲的声音。他亲自殿后⾝上穿着华丽的长袍手里握着你们皇帝送给他的那支马 ![]() ![]() 这几句话的语气简直自豪和庄严得无以形容阿尔贝听了不知为何竟吓了一跳;他仿佛觉着在海黛那一对明亮的眼睛里有某种非常 ![]() “没有多长时间海黛说“我们就不再往前去觉已经走到一个湖边。我的⺟亲把我紧紧地搂在她气 ![]() ![]() ![]() ![]() 说到这里海黛向基督山瞥去一个意味深长的目光。在她叙述这一段的过程中基督山的眼睛始终没有离开她的脸。 这位年轻女郞于是又继续往下讲但讲得很慢象是一个讲历史的人存心捏造或讳饰一部分事实似的。 “夫人”阿尔贝说他对这一段追述非常留心“您刚才讲到亚尼纳城的守军因为长期作战疲惫不堪——” “已经有意和土耳其皇帝派来捉拿我⽗亲的那位⾼乞特将军讲条件。那个时候阿里·铁贝林派了一个他非常信任的法**官去见苏丹然后决定撤退到他早就为自己准备好的那个避难的寨子里去。 “这位法**官”阿尔贝问道“您还记得他的名字吗夫人?” 基督山迅地和这位年轻女郞 ![]() “不”她说“我现在已经记不得了但如果想起来的话我就会告诉您。” 阿尔贝几乎都要把他⽗亲的名字讲出来了但基督山缓慢地举起一个手指做出不満的表示;那位青年想起自己的诺言就默不吱声了。 “我们当时就朝这个⽔寨划过去。我们力所能及看到的不过是一座二层楼的建筑墙上雕着阿拉伯式的花纹露台一半浸在湖⽔里。但在地面的下边还有一个又深又大的地窟我的⺟亲、我还有女仆们都被领到那儿。这里蔵着六万只布袋和两百只木桶布袋里有二千五百万金洋木桶里装着三万磅火药。 “在这些木桶旁边站着我⽗亲的宠臣西立姆也就是我刚才跟您说起过的那个人。他的任务是昼夜看守一支 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “有一天早晨我⽗亲派人来叫我们过去我们看到他很平静但脸⾊却比往常更加苍⽩。‘勇敢一点凡瑟丽姬’他说‘皇帝的御书今天到了我的命运就要决定了假如我能得到完全赦免我们就可以体面地回亚尼纳去如果情况不利我们必须在今天晚上逃走。’‘但如果我们的敌人不允许我们逃走呢?’我⺟亲说。‘噢!这一点你放心好了’阿里·铁贝林微笑着说‘西立姆和他的火 ![]() ![]() “至于我大家在混 ![]() ![]() ![]() 关于亚尼纳总督临终时的情形阿尔贝常常听人谈起过——不是从他⽗亲那儿听来的因为他⽗亲从来不谈这回事。 至于他的死他曾读过几篇不同的记载而这位年轻女郞的声音和表情赋予了这一段历史以新的生命;那种生动的语气和抑郁的表情使他既感到可爱又感到可怕。而对海黛来说这些可怕的回忆似乎暂时已把她庒垮了因为她已不再讲述她的头斜靠在手上如同一朵美丽的鲜花在暴风雨的打击下垂了下来一样;她的眼睛一动不动地朝前望着;她的脑子里似乎正在幻想宾特斯山葱绿的山巅和亚尼纳湖蔚蓝的湖⽔在她的幻想中亚尼纳湖犹如一面魔镜她刚才所描绘的那一幅恐怖的画面仿佛清清楚楚地从那里面倒映了出来。基督山带着一种难以言表的关切和怜悯看着她。 “往下说吧亲爱的。”伯爵用现代希腊语说。 海黛突然抬起了头象基督山那响亮的声音把她从梦中唤醒了一般于是她继续讲了下去。“当时是下午四点钟左右外面的天空虽然十分美丽可我们在洞里却被粘郁的 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “我⺟亲也有同感因为我觉察到了她在颤抖。‘妈妈’我说‘我们快死了吗?’听我说这句话奴隶们就赶紧忙着做他们的祈祷。‘我的孩子凡瑟丽姬说‘愿上帝永远不让那个你今天这么害怕的死神靠近你!’然后她又小声问西立姆问他的主人吩咐他做什么。‘如果他派人拿着他的匕来见我那就说明皇帝的来意不善我点燃火药。如果他派人拿着他的戒指来则刚好相反说明皇帝已经赦免了他我就熄灭火绳不去碰那些火药。’‘我的朋友’⺟亲说‘如果你的主人的命令下来的时候他派人拿来的是匕不要让我们遭受那种可怕的惨死吧求你慈悲就用那把匕杀死我们你答应不答应?’‘可以的凡瑟丽姬。’西立姆平静地回答。 “我们突然听到外面喊声阵起。我们仔细倾听——那是喜悦的喊声。我们的卫兵部在 ![]() “您不记得那个法国人的名字了吗?”马尔塞夫说。他很想帮叙述者回忆一下但基督山向他作了一个示意请他不要再说话。 “我记不得了”海黛说于是继续往下讲“喧闹的声音愈来愈响脚步声愈来愈近。通到洞里的那座楼梯上有一个人正走下来。西立姆准备好了他的 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 海黛又一次中断她的讲述她的情绪十分 ![]() ![]() ![]() “噢我们的心是跳得多么厉害呀!因为放在那儿的好象真的是一只戒指。可那是不是我⽗亲的戒指呢?西立姆手里仍然握着那支燃烧着的火绳向洞口走去在从洞口透进来的微弱的光线下捡起那件信物。‘很好!’他看了一下那件信物说‘这是我主公的戒指!’于是他把火绳抛到地上用脚踩灭了它。那位使者出一声 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “我⽗亲怒吼起来他把手指揷进弹子打穿的洞里揭起一整块地板。然而从这个缺口里马上就 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 海黛的手臂无力地垂到⾝边出一声深长的叹息同时盼望着伯爵象是在问他是否已对她的听从命令感到満意。 基督山起⾝走到她面前握住她的手用希腊语对她说:“镇定一点我的好孩子上帝是会惩罚那些叛徒的想想这个你就会坚強起来了。” “这个故事真可怕伯爵”阿尔贝说他被海黛惨⽩的脸⾊吓坏了“我现在真怪我自己不该提出这么一个残酷的要求。” “噢没什么!”基督山说然后他用手摩抚着那位年轻女郞的头继续说:“海黛是非常坚強的她有时候甚至都以叙述她的不幸来获得安慰。” “因为我的老爷”海黛热切地说“我的痛苦使我想到了您对我的恩典。” 阿尔贝好奇地看着她因为她还没有讲到他最想知道的那些部分上就是:她怎么成为了伯爵的奴隶。海黛看到两位听者的脸上都有着同样的希望就叹了一口气“我⺟亲恢复知觉的时候我们已被带到了那位土耳其将军的面前。‘杀了我吧!’她说‘但请不要污辱阿里的遗孤。’“‘这种话用不着跟我说。’⾼乞特说。 “跟谁说呢那么?’“‘跟你们的新主人说。’“‘他是谁?在哪儿?’“‘他就在这儿。’“于是⾼乞特就指出一个人而他就是那个对我⽗亲的死负罪最大的人。”海黛用一种含蓄的愤怒的口吻说。 “那么”阿尔贝说“您就成了这个人的财产了吗?” “不”海黛答道“他不敢收留我们于是我们就被卖给了一个君士坦丁堡的奴隶贩子。我们穿过希腊半死不活地到达了土耳其的都城。城门口围着一群人他们让开了一条路让我们过去但突然间我⺟亲的眼光看到了那件昅引他们注意的东西她出一声尖叫倒在地上指着挂在城门口的一个人头在那个人头下面写着这样几个字——‘此乃亚尼纳总督阿里·铁贝林的头颅。’“我痛哭起来我想把我的⺟亲扶起来可她已经死了!我被带到了奴隶市场上被一个有钱的阿美尼亚人买去。他请了教师教育我在我十三岁的时候他把我卖给马穆德苏丹。” “我就是从他手里把她买来的”基督山说“至于代价我已经告诉过您了阿尔贝就是那块跟我装大⿇精的盒子配对的翡翠。” “噢!您真好您太伟大了我的老爷!”海黛说拿起伯爵的手吻了一下“我能够归属这样一位主人真是万幸极了。” 所见所闻的这一切简直让阿尔贝糊涂了。“嗨把您的咖啡喝完吧”基督山说“这一段历史已经过去了。” mWuxS.cOM |
上一章 基督山伯爵 下一章 ( → ) |
木屋小说网免费为朋友们提供作者大仲马的小说基督山伯爵全文以及基督山伯爵无删减阅读,基督山伯爵未删减无删减阅读,想要阅读更多与基督山伯爵无删减阅读类似及相关的优秀经典名著请持续收藏木屋小说网 |