诗经原文及翻译未删减无删减阅读
|
![]() |
|
木屋小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译 作者:佚名 | 书号:39935 时间:2017/9/8 字数:1670 |
上一章 葛藟 下一章 ( → ) | |
绵绵葛藟,在河之浒。终远兄弟,谓他人⽗。谓他人⽗,亦莫我顾。 绵绵葛藟,在河之涘。终远兄弟,谓他人⺟。谓他人⺟,亦莫我有。 绵绵葛藟,在河之漘。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻。 注释 葛藟:藟,音垒,蔓长植物,所以长势连绵。 终:既, 远:音院,远离 兄弟:代指家人。 谓:呼喊, 顾:关心、照顾。 涘:音四,⽔边。 有:同“友”亲近。 漘:音纯,河岸 昆:兄 闻:同“问”问候。 译文 葛藤 ![]() 葛藤 ![]() 葛藤 ![]() 赏析 《葛藟》是一首真正的流浪的歌,抒写了流离在外的遭遇和忧伤。就常理而言,流浪遭遇的苦难多种多样,难以尽言,然而人却只选择了得不到⽗⺟兄弟关怀的侧面,应该说是抓住了 ![]() ![]() 要义:一个流浪者埋怨得不到别人的同情和帮助。 诗凡三章,章六句。首章“緜緜”二句写眼前景物。诗人流落到⻩河边上,见到河边葛藤茂盛,绵绵不断,不噤触景伤情,联系到自己远离兄弟、飘泊异乡的⾝世,感到人不如物。他流落他乡,六亲无靠,生活无着,不得不乞求于人,甚至覥颜“谓他人⽗”处境之艰难,地位之卑下,可见一斑。但是即便如此,也未博得人家的一丝怜悯。“谓他人⽗,亦莫我顾”直书其事,包含许多屈辱,许多痛楚,正如朱熹所叹:“则其穷也甚矣!”(同上)第二、第三章诗意略同首章,仅二、四、五、六句句尾更换一字,丰富了诗的內涵,反覆咏叹中稍有变化。此诗两句表达一层意思,六句有三层意思,两层转折。由绵绵不绝的葛藟对照兄弟的离散,是一折,由“谓他人⽗”、“谓他人⺟”、“谓他人昆”而竟不获怜悯,又是一折。每一转折,均含无限酸楚。诗人直抒情事,语句简质,却很感人,表现了飘零的凄苦和世情的冷漠。牛运震《诗志》评曰:“乞儿声,儿孤泪,不可多读。”方⽟润《诗经原始》评曰:“沉痛语,不忍卒读。”都对诗中表现出的流离之苦深为致慨,相信这也是每一位读此诗者的共同感受。 mwUxs.Com |
上一章 诗经原文及翻译 下一章 ( → ) |
木屋小说网免费为朋友们提供作者佚名的小说诗经原文及翻译全文以及诗经原文及翻译无删减阅读,诗经原文及翻译未删减无删减阅读,想要阅读更多与诗经原文及翻译无删减阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏木屋小说网 |