诗经原文及翻译未删减无删减阅读
木屋小说网
木屋小说网 乡村小说 言情小说 科幻小说 都市小说 同人小说 耽美小说 官场小说 仙侠小说 网游小说 军事小说 架空小说 竞技小说
好看的小说 历史小说 综合其它 穿越小说 经典名著 灵异小说 校园小说 重生小说 推理小说 玄幻小说 总裁小说 短篇文学 武侠小说
小说排行榜 陪读母亲 扶摇夫人 上海辣妈 母子恩爱 偷奷御妹 母子突破 绿帽情结 乱雨纷飞 美母骑士 易子而交 全本小说 热门小说
木屋小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:1710 
上一章   卷耳    下一章 ( → )
    

采采卷耳,不盈顷筐。
嗟我怀人,彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺阝贵。
我姑酌彼金,维以不永怀。
陟彼⾼冈,我马玄⻩。
我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
陟彼矣,我马矣。
我仆⒁矣,云何吁矣!

  注释
  ①采采:采了又采。卷耳:野菜名,又叫苍耳。 ②盈:満。顷筐:浅而容易装満的竹筐。 ③嗟:叹息。怀:想,想念。 ④真加宝盖(zhi):放置。周行(hang):大道。 ⑤陟(zhi):登上。崔嵬(wei):山势⾼低不平。 ⑥虺阝贵(hui tui):疲乏而生病。 ⑦ 姑:姑且。金儡(lei):青铜酒杯。 ⑧维:语气助词,无实义。永怀:长久思念。 ⑨玄⻩:马因病而改变颜⾊。 ⑩兕觥(si gong):犀牛角做成的酒杯。 ⑾永伤:长久思念。 ⑿咀(ju):有土的石山。 ⒀者加病头凸(tu):马疲劳而生病。 ⒁甫加病头(pu):人生病而不能走路。 ⒂云:语气助词,没有实义。何:多么。吁(xu):忧愁。

  译文
采了又采卷耳菜,
采来采去不満筐。
叹息想念远行人,
竹筐放在大路旁。
登上⾼⾼的石山,
我的马儿已困倦。
我且斟満铜酒杯,
让我不再长思念。
登上⾼⾼的山冈,
我的马儿步踉跄。
我且斟満牛角杯,
但愿从此不忧伤。
登上⾼⾼山头呦,
我的马儿难行呦。
我的仆人病倒呦,
多么令人忧愁呦。

  赏析
  征夫怨妇,是‮国中‬古代生活方式中的独特景观,也是‮国中‬古代歌的独特景观。正如西方文学中崇尚个人奋斗的英雄一样,‮国中‬古代诗人十分关注由男女有别、男女分工而造成的男女不同的內心情怀。
男子汉不能无所作为,总得要做点什么,才会对得起祖先、子孙。孔子所说的“三不朽”(立功、立德、立言),是专对男人说的。立功既可以在庄稼地里、仕途上,也可以在疆场上。长期在外征战的汉子,被称为“征夫”按人之常情,他们有刚強勇猛无所畏惧的一面,也有儿女情长英雄气短的一面。
照传统的观点,女子无才便是德。女人虽然主內,但女人绵悱恻的情意却⾜以感动诗人和刚毅的汉子。在那种嫁、嫁狗随狗的年代,一个出嫁为人的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君⾝上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不仅要孝敬公婆,养育子女,持家务,还得把本该由夫君承担的担子承担起来。阿內心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有谁能体会得到?
好在儒家虽然歧视女人,认为“唯女子与小人为难养也”但他们的“诗教”却不拒绝表达“怨妇”的內心情怀,在“怨而不怒”的=前提下对表达女人的內心世界网开一面,因而形成了‮国中‬诗歌中的独特景观。也许,是他们真的体味过男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味?
如今的女人当中,恐怕再也找不到“怨妇”了,诗歌因而也失去了一个独特的品种。“歌谣文理,随时推移”即使真有“怨妇”她们也拥有广阔和自由得多的倾诉、排遣和表达的空间,与古时的女子不可同⽇而语。 MwuXs.CoM

上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
木屋小说网免费为朋友们提供作者佚名的小说诗经原文及翻译全文以及诗经原文及翻译无删减阅读,诗经原文及翻译未删减无删减阅读,想要阅读更多与诗经原文及翻译无删减阅读类似及相关的优秀历史小说请持续收藏木屋小说网